3 de outubro de 2014

Celda de la voz ajena / Cela da voz alheia



Celda de la voz ajena

Dentro de mí hay otra que canta.
En su voz fluye un oleaje helado,
navíos extraviados bajo el manto lunar.
Cuenta que bajo las aguas del ensueño
hay un jardín de lilas que oscilan en la mar.
Cuenta que la sangre es una mirada al verbo,
al sexo de un poema; pincelada incierta,
pincelada muerta.

Dentro de mí hay otra que canta.
No con mi voz ni con mi acento,
sino con el rumor ficticio de una caracola
en los hexámetros de una sibila.
Habla el lenguaje de los ahogados,
de la calandria, de la niebla que
más allá del espejo danza.

Caja de pájaro cantor, sarcófago vetusto.
Mis huesos son espectros captores,
una jaula vacía como la noche
que sólo confina voces exiliadas.

Dentro de mí hay otra que canta.
Y no es un canto lo que entona,
sino un grito, sino las sombras.



Cela da voz alheia

Dentro de mim há outra que canta.
Na sua voz flui uma maré gelada,
navios extraviados sob o manto lunar.
Conta que sob as águas do sonho
há um jardim de lilases que oscilam no mar.
Conta que o sangue é um olhar o verbo,
o sexo de um poema; pincelada incerta,
pincelada morta.

Dentro de mim há outra que canta.
Não com a minha voz nem com o meu acento,
Antes com o rumor fictício
nos hexâmetros de uma sibila.
Fala a linguagem dos afogados,
da calandra, da névoa que
para lá do espelho dança.

Caixa de pássaro cantor, sarcófago vetusto.
Os meus ossos são espectros captores,
uma jaula vazia como a noite
que só confina vozes exiladas.

Dentro de mim há outra que canta.
E não é um canto o que entoa
antes um grito, antes as sombras.

(tradução: alberto augusto miranda)